Основные понятия синтаксиса в китайском языке. Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций
ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
© 2010 г. В.С. ПАНФИЛОВ КОММУНИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Не будем торопиться с ответом, ведь когда целью является ответить, а не победить на беговой дорожке, выигрывает не расторопность, а правильность.
С. Кьеркегор. Философские крохи
Статья посвящена вопросу темо-рематической организации высказываний китайского языка. После уточнения понятий «тема» и «рема» следует классификация основных коммуникативных типов, а также выясняется соотношение синтаксических и коммуникативных ролей в простом предложении. Полученные результаты используются при рассмотрении коммуникативных возможностей включающих и сложных предложений.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Различаясь по характеру своих задач, структурный и коммуникативный синтаксис вместе с тем имеют некоторые «точки пересечения», поэтому представляется целесообразным предварить наше исследование хотя бы фрагментарным изложением основных понятий структурного синтаксиса, имея в виду, что более подробные сведения и развернутую аргументацию читатель может получить в нашей работе [Панфилов 1993].
Предложение есть иерархически организованная структура, предназначенная для передачи некоторого мыслительного содержания. Определение предложения как структуры означает, что оно понимается в качестве абстрактной единицы языка, схемы (модели) синтаксических отношений, которая может быть представлена в виде формализованной записи. Иерархичность организации предполагает, что в предложении имеется абсолютно господствующий элемент, синтаксическая доминанта, которую условимся называть сказуемым. Сказуемое - это вершина предложения, в грамматическом плане характеризующаяся категорией утверждения / отрицания и обозначающая признак в самом широком смысле слова. Сказуемое - это, строго говоря, не член предложения, но минимальное предложение или, что то же самое, репрезентант всего предложения [Ревзин 1977: 186].
Член предложения представляет собой категорию функциональную, это элемент предложения, имеющий синтаксическую связь либо со сказуемым, либо с предложением в целом. Материально член предложения может быть выражен отдельным словом, словосочетанием и даже предложением, поэтому, когда говорят, что член предложения синтаксически неделим, то имеют в виду целостность его позиции в иерархической организации предложения, а вовсе не невозможность охарактеризовать синтаксически компоненты члена предложения при его сложном материальном составе.
Речевую реализацию предложения будем называть высказыванием. Поскольку, однако, этим термином может быть обозначена любая речевая единица, подчеркнем еще раз, что данная работа имеет в виду только такие высказывания, структурным инвариантом которых является модель предложения. Таким образом, предложение, реализованное в речи, - это синтаксическая схема, получившая конкретное лексическое наполнение, упорядоченная линейно, произносимая с определенной интонацией, употребляющаяся
в определенном контексте и обладающая соответствующим этому контексту актуальным членением.
Реализацию предложения в речи, его превращение в высказывание будем называть актуализацией. Под актуализацией в современной лингвистике понимают «соотнесение потенциального (виртуального) знака с действительностью, состоящее в приспособлении виртуальных элементов языка к требованиям данной речевой ситуации посредством актуализаторов» [Ахманова 1966: 37]. Это определение приложимо не только к знаку, но и к синтаксической модели.
Применительно к лексике актуализация состоит в переводе лексической единицы из словаря в текст, в связи с чем лексическая единица может приобретать некоторые семантические характеристики, которых она лишена в словаре. Такие семантические характеристики, налагающиеся на лексические и синтаксические значения, будем называть коммуникативными, например: детерминированность (весьма удачное определение этого понятия представлено в [Ревзин 1973: 130]), референтность, определенность / неопределенность, финитность. Представленный в словаре лексический материал можно, несколько упрощая реальное положение вещей, подразделить на слова, требующие актуализации при включении в текст (имена и предикативы), и слова, выступающие в качестве актуализаторов. Например, А.А. Драгунов характеризовал актуализирующую роль наречий как превращение сказуемого неполной предикации в сказуемое полной предикации [Драгунов 1952: 206].
Условимся различать нулевую и ненулевую ступени актуализации. Первая соответствует нереферентному употреблению понятия, будь то понятие предмета или признака, вторая, ненулевая ступень - референтному употреблению. Для слов предметной семантики нулевая ступень актуализации имеет место при обозначении класса предметов, в чем и состоит внеконтекстное, словарное значение таких слов (mao shi dóngwu «Кошка - животное»), тогда как ненулевая ступень актуализации сводится, в сущности, к выделению предмета из класса подобных, что осуществляетсяпри помощи «определений» в самом широком смысле слова: shlzi shi gaoguide dongwu (10: 42)1 «Лев - благородное
1 Источники примеров:
1. Ba JIn wénji. Béijing, 1958 (римская цифра - том).
2. Cáo Yú jubén xuán. Béijing, 1954.
3. Gao Enguó и др. Dúmu huaju ji. Shanghai, 1964.
4. Hanyü jiáoké shü (shang) Béijing, 1958.
5. Huáng Shang. Guóqude zújl Béijing, 1984.
6. JInwén guanzhi. Shang JInlín zhübian. ShanxI jiaoyu chübánshé, 1998.
7. Láo Shé. Láo Zhangde zhéxué. Dalián, 1944.
8. Láo Shé duánpian xiáoshuoxuán. Béijing,1957.
9. Li Erzhóng. Cuiying. Béijing, 1964.
10. Li Róng. Béijing kouyü yüfá. Béijing, 1954.
11. Lü Shúxiang. Yüfá xuéxí. Béijing, 1954.
12. Máo Dun quánji. Béijing, 1984.
13. Méng Qian, Sü Rú. Lu tiáotiáo. Béijing, 1985.
14. Péng Ruigao. Nürménde zhuIqiú. Hénán rénmín chübánshé, 1985.
15. Píng DéyIng. Shan Júhua (xia juán). Béijing, 1991.
16. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán shang. Chángsha, 1995.
17. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán xia. Chángsha, 1995.
18. Sha YéxIn. Sha YéxIn juzuó xuán. Nánjing, 1986.
19. Shí Nián. Duánpian xiaoshuo jikan. Béijing, 1985.
20. Wáng Wénshí. FengxuézhI yé. Béijing, 1959.
21. Xiandai Hanyü chángyóng cíyü lijié. Shangcé. Béijing yüyán xuéyuan, 1982.
22. Yán Chúndé, Li RunxIn. Zhongguó xIn wénxué zuópin xuán. Di san cé. Béijing, 1980.
23. Zhang Zhigong. Hanyü yüfá chángzhI. Béijing, 1954.
24. Zhéng Yidé и др. Hanyü yüfa nándián shiyí. Béijing, 1992.
25. Zhao Shuili xuánji. Béijing, 1958.
3 Вопросы языкознания, № 2
животное»; yuètaishang zhànle xûduo rén (1, II: 196) «На перроне стоит много людей»; nàbian pàolai yïge rén (23: 102) «Оттуда подбежал один человек». Для слов признаковой семантики нулевая ступень актуализации сводится к отсутствию финитности, т. е. к обозначению признака вне временных и количественных характеристик, что типично при констатации общих истин вроде diqiû wéirào tàiyang zhuàn «Земля вращается вокруг Солнца» ; ненулевая ступень предполагает характеристику признака по интенсивности (наречия степени при прилагательных), его «количественную» оценку (счетные комплексы при глаголах), пространственно-временную локализацию: nï zhèrén zhën dû (12, III: 87) «Ты уж очень жесток»; ta jiàole ta yïshëng (1, I: 145) «Он окликнул ее» (один раз); wô zài zhège dîfang zhànle xujiu (1, I: 269) «Я долго простоял в этом месте».
Применительно к синтаксической модели тоже можно говорить о нулевой и ненулевой ступени актуализации. В первом случае для реализации модели в качестве высказывания достаточно простой замены абстрактных символов соответствующими лексемами, например: S1VS2 ^ ta xué Zhongwén «Он учит китайский язык». Во втором случае простой замены абстрактных символов конкретными лексемами оказывается недостаточно, поскольку необходимо передать еще и сопутствующие данной реализации коммуникативные значения, эксплицитным выражением которых и являются актуализаторы. В нижеследующих примерах выделены отрезки, опущение которых ведет к тому, что высказывание утрачивает законченность: ta xiéle liângfeng xin «Он написал два письма», ménkôu zhànzhe jige rén «У ворот стоит несколько человек», ta hën bù gaoxingde qùle xuéxiào «Она с большим неудовольствием отправилась в школу», ta shangxïnde kùqïlai «Она горестно заплакала» .
При речевой реализации модели предложения используются не только актуализаторы лексики, но и актуализаторы, обслуживающие высказывание в целом. К их числу относятся, например, конечные частицы, актуализирующая роль которых возрастает пропорционально той «деформации», которой подвергается модель предложения в процессе актуализации. Приводимые ниже примеры звучат неестественно, и этот недостаток может быть исправлен, если в конце каждого из них употребить частицу ne: dàjia kuazhe nï «Все хвалят тебя»; ta zhèng xiézhe xin «Он как раз пишет письмо»; ta zhèng huàzhe «Он как раз рисует» .
Одной из сторон актуализации является линейное упорядочивание элементов высказывания, организация определенного порядка слов. Основная проблема, которая здесь возникает, - это разграничение исходного и производного словорасположения. Признаком исходного порядка слов является возможность нулевой ступени актуализа-
26. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Disi cè. Béijing, 1980.
27. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Diwû cè. Béijing, 1980.
28. Zhonghua rénmin gongheguo wûshi nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (shàng). Béijing, 1999.
29. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (xià). Béijing, 1999.
30. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Sànwén zawén juàn. Béijing, 1999.
31. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Ertong wénxué juàn. Béijing, 1999.
32. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yû Qiuyû juàn. Béijing, 1999.
33. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yangshuo juàn. Béijing, 1998.
34. Zhonghua sànwén zhencang bén. Qin Mù juàn. Béijing, 1998.
35. Zhongpian xiàoshuo xuàn. Diyï ji. Béi
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст . Статьи высылаются в формате
МОСКАЛЬСКАЯ О.И. - 2008 г.
Таким образом, принадлежность китайского языка к аморфным, т.е. отсутствие в нём форм слов в понимании индоевропеистики, приводит к тому, что на первый план в нём выступают другие средства выражения грамматических значений в частности порядок слов , тесно связанный с понятием позиции .
Рассмотрим порядок слов применительно к главным членам предложения - подлежащему и сказуемому. Подлежащие и сказуемое в китайской грамматике рассматриваются как взаимозависимые члены предложения; исходя из односторонней зависимости, невозможно определить синтаксическую функцию слова.
Рассмотрим предложение «Мифэн цюньц зичже хуаюань ли» «пчёлы роятся в саду». В индоевропейских языках и слово «пчёлы»; и слово «сад» могут быть подлежащим, если окажутся в начале предложения. С точки зрения китайской национальной языковой формы хуаюань (сад) никак не может выступать в качестве субъекта по отношению к действию цюньцзи (роиться). Будучи существительным со значением места, хуаюань «сад» обозначает лишь пространство по отношению к глаголу, субъектом действия является слово «мифэн» (пчёлы).
Определённый порядок слов китайского языка вырос из китайской национальной языковой традиции; лексика, используемая в китайском языке, сформировалась в соответствии с этим определённым порядком слов.
В соответствии с функцией слова в предложении можно выделить шесть позиций слов: подлежащего, сказуемого, дополнения, примыкающего дополнения, именного и предикативного определений. В позиции подлежащего и дополнения всегда выступают существительные ил местоимения; глаголы всегда занимают позицию сказуемого, существительные и прилагательные также способны занимать эту позицию. Прилагательные всегда употребляются в позиции примыкающего дополнения и именного определения; эту же позицию могут занимать существительные и местоимения. Наречия всегда стоят в позиции предикативного определения; в этой же позиции иногда употребляется часть существительных и местоимений.
Существительные или местоимения, находящиеся в позиции подлежащего, благодаря определённому порядку слов в предложении, реализуются как подлежащие, а именно выступают в качестве субъекта действия.
Приведем пример на материале отрывка из рассказа И.С. Тургенева «Охота на уток» (с последующим исследованием данного отрывка на китайском языке).
«Через четверть часа мы уже сидели на дощанике Сучка. Нам не очень было ловко, но охотники -- народ неразборчивый.
У тупого заднего конца стоял Сучок и «пихался», мы с Владимиром сидели на перекладине лодки, Ермолай поместился спереди, у самого носа. Несмотря на каплю, вода скоро появилась у нас под ногами. К счастью, погода была тихая, и пруд словно заснул.
Мы плыли довольно медленно. Старик с трудом выдёргивал из вязкой тины свой длинный шест, весь перепутанный зелеными нитями подводных трав; сплошные круглые листья болотных лилий тоже мешали ходу нашей лодки.
Наконец, мы добрались до тростников, и пошла техника. Утки шумно поднимались, «срывались» с пруда, испуганные нашим неожиданным появлением в их владениях, выстрелы дружно раздавались вслед за ними, и весело было видеть, как эти кургузые птицы кувыркались в воздухе, тяжко шлепались об воду.
Всех подстреленных уток мы, конечно, не доставали; легко пораненные ныряли; иные, убитые наповал, падали в такие густые заросли, что даже рысьи глазки Ермолая не могли открыть их; но все-таки к обеду лодка наша через край наполнилась дичью» [И.С. Тургенев. Охота на уток./Рассказы. М., 1976.,С. 198.].
Существительные и местоимения, находящиеся в позиции дополнения, благодаря порядку слов реализуются как дополнения, а именно как предмет (включая лиц), на который воздействует или оказывает влияние действие, обозначаемое сказуемым.
Приведем пример на материале отрывка из рассказа М.Ю.Лермонтов «Перевал» (с последующим исследованием данного отрывка на китайском языке).
Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась и обещала нам тихое утро; хороводы звезд чудными узорами сплетались на далёком небосклоне и одна за другую гасли по мере того, как бледноватый отблеск востока развивался по тёмно-лиловому своду, озаряя постепенно крутые отголоски гор, покрытие девственными снегами.
Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. Тихо было все на небе и на земле...; только изредка набегал прохладный ветер с востока, приподнимая гриву лошадей, покрытую инеем.
Мы тронулись в путь; с трудом пять худых кляч тащили наши повозки по извилистой дороге на Гуд-Гору; мы шли пешком сзади, когда лошади выбивались из сил; казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она все поднимались и, наконец, пропадала в облаке, которое ещё с вечера отдыхало на вершине Гуд --Горы, как коршун, ожидающий добычу; снег хрустел под ногами; воздух становился так редок, что было больно дышать, кровь поминутно приливала в голову...
Вот, наконец, мы взобрались на Гуд - Гору, остановились и оглянулись: на ней висело серое облако, и его холодное дыхание грозило близкой бурею; но на востоке все было так ясно и золотисто, что мы, то есть я и штабс-капитан, совершенно о нем забыли [М.Ю. Лермонтов. Перевал / Сборник рассказов. - М., 1979. - С. 209 ].
Наречия, находящиеся в позиции предикативного определения, благодаря определенному порядку слов в предложении, реализуются именно как предикативные определения, а именно определяют или ограничивают сказуемое или всё предложение в целом. Фу Цзыдун в статье «функция и позиция слова приходит к выводу, что позиция - это основная форма китайского языка, она значительно важнее, чем суффиксы, вспомогательные глаголы или служебные слова. Автор статьи при этом ссылается на слова Есперсена о том, что «порядок слов является одним из видов формы».
Итак, порядок слов в китайском языке следующий: подлежащее обычно стоит перед сказуемым; дополнение и примыкающее дополнение обычно стоят после сказуемого, примыкающее дополнение к дополнению обычно стоит после дополнения, именное определение обычно стоит перед определяемым, предикативное определение в зависимости от своих свойств может стоять как перед, так и после определяемого.
Основной единицей китайского языка является иероглиф.
Иероглиф это не слово – это понятие.
Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, сохранившиеся в языке с древности.
Некоторые слова образованы из двух и более иероглифов.
Иероглиф не имеет морфологических признаков. То есть, сам по себе иероглиф не относится ни к существительным, ни к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д.
Морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. Только в предложении или словосочетании можно сказать какой частью речи, в данном случае, выступает каждый иероглиф и какое слово он образует сам по себе или с соседними иероглифами.
Один и тот же иероглиф может использоваться и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 hao несет основное значение «хорошо», «хороший». В сочетании с иероглифом 爱 ai (любить), дает выражение 爱好 «увлечение», «хобби». В сочетании с иероглифом 人 ren (человек), дает выражение 好人 «хороший человек». В сочетании с иероглифом 学 xue (учиться), дает выражение 好学 «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от контекста. В сочетании с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!» и т.д.
Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам. Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие иероглифы. Например «книги» при значении «много книг» во фразе «в библиотеке есть книги» выражаются просто иероглифом «книга», в буквальном переводе фразы «в+библиотека+иметься+книга». В другом контексте, при значении «несколько книг», выражается тремя иероглифами «несколько+корешок+книга». «Рабочий» выражается тремя иероглифами «мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя иероглифами «женщина+работать+человек».
Существительные употребляются в качестве подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.
Существуют счетные слова, которые часто используются перед счетными существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Деление на классы произошло по внешнему виду предметов или по традиции. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение «два стола» передается иероглифами «два+лист+стол».
Глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам. Временные значения передаются с помощью контекста или служебных иероглифов. Например, фраза «я вчера пошел в университет» передается иероглифами «я+«вчера+день»+идти+«большой+учиться»». Где «большой+учиться» - это слово означающее «университет». Тут временное значение передается в контексте словом «вчера». Фраза «она прыгнула» передается с помощью служебного глагола, значащего здесь «совершение действия в прошлом», то есть «она+прыгать+служебный глагол».
Все залоги и наклонения выражаются с помощью служебных иероглифов. Например повелительное «кушай» выражается через «кушать+повелительное служебное слово».
В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих возможность или невозможность, либо намерение, либо необходимость совершения действия. В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих направление действия.
В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок и т.д.
Написание иероглифа не меняется от того, какой частью речи он предстает в том или ином контексте.
Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.
Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.
Для иллюстрации вышеизложенного, ниже приводиться пример разных по смыслу предложений, составленных из 6-ти следующих иероглифов (вскобках даны их основные значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица), 是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)
Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.
我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я
好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
人的爱好是我 Людское увлечение – это я
Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую кроме китайского входят дунганский, бирманский, тибетский и некоторые другие. На китайском языке говорит более 95% населения Китая и около 24 млн. этнических китайцев, проживающих в Лаосе, Вьетнаме, Кампучии, Мьянме, Тайланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, на Филиппинских островах, а также возрастающее количество иммигрантов в странах Северной Америки, Западной Европы и в России.
Китайский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН. В китайском языке выделяется 7 диалектных групп : северная (北, самая многочисленная - свыше 800 миллионов говорящих), у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽).
Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет междиалектное общение (а иногда затрудняет настолько, что фактически делает невозможным), также иногда различаются лексикой, отчасти грамматикой , но при этом основы их грамматики и словарного состава едины.
Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык – путунхуа (普通话), который считается литературным китайским языком и фонетической нормой. Именно ему обучают у нас в России всех студентов. В Сингапуре хуаюй (华语), в Гонконге и Тайване - гоюй (国语).
Как уже было сказано чуть ранее, между диалектами существуют незначительные различия в фонетике (которые, правда, становятся все значительнее по мере продвижения на юг или запад). На письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы , а в гоюй – полные иероглифы. В отдельных случаях полноценное понимание между китайцами – носителями различных диалектов бывает возможно лишь при переходе обеих сторон на путунхуа или на письмо.
Поэтому, несмотря на то, что диалекты являются проявлением богатства китайского языка и своеобразия великой национальной культуры Поднебесной, они все-таки препятствуют движению Китая к общенациональному языку, на котором бы говорили все жители Китая, и на севере, и на юге, и на востоке, и на западе.
Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов.
Китайская иероглифика
Китайская иероглифика будучи одной из древнейших систем письма на Земле значительно отличается от систем письма других языков.
Работа состоит из 1 файл
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»
(ГОУ
ВПО ДВГГУ)
Кафедра китайского языка
Курсовая работа по дисциплине история языка и введение в спецфилологию
Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций
Выполнил: М.С. Быкова
Специальность 031202 гр. 1242
Научный руководитель:
Ст. преподаватель Е.В. Соколова
Хабаровск
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
1.1 Предварительные замечания.
1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
2.1 Виды рамочных конструкций.
2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
2.2.1 Предлоги.
2.2.2 Послелоги.
2.2.3 Союзы.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ
3.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.
Возможно, моя работа будет полезна для тех, кто занимается сопоставлением грамматик китайского и русского языков, что представляет собой, главным образом, сравнение их грамматик. Применение сравнительного метода способствует более глубокому освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка.
В
грамматической системе китайского
языка синтаксису как самодовлеющей
сфере речевого выражения принадлежит
ведущая роль, и он явно доминирует над
морфологией. Синтаксис путунхуа - это
широко разветвленная система разнообразных
средств и приёмов, обозначающих структурные
связи и в
ы
ражающих
грамматические отношения, как в простом
предложении, так и в сложных синтаксических
построениях. Порядок слов как грамматически
значимая линейная последовательность
компонентов синтаксических единиц, обусловленная
семантическими и структурными факторами,
позволяет выразить многие синтаксические
отношения и значения.
Современный
китайский язык располагает богатейшим
арсеналом служебных слов. Достаточно
сказать, что в китайском предложени
и
,
представленном путунхуа многочисленными
и разнообразными структурно-семантическими
типами, только союзов насчитывается более
двухсот, не считая служебных слов других
классов. Именно в сфере китайского предложения
в полной мере проявляется богатство синтаксических
средств, некоторые из которых характеризируются
своеобразием, отражающим самобытность
и специфику китайского языка.
Одним из важных средств формальной организации синтаксических единиц китайского языка является рамочная конструкция, называемая иногда замыканием.
Цель моей работы состоит в исследовании характерных особенностей синтаксиса китайского языка, рамочных конструкций, характерных для этого языка.
Цель определила задачи моей курсовой работы:
Выделить основные характерные
особенности китайского синтаксиса;
- определить
роль рамочных конструкций в китайском
языке;
Рассмотреть особенности рамочных
конструкций, их разновидности.
Несколько
слов о структуре данной работы. Она поделена
на две главные части: синтаксис китайского
языка, его особенности и непосредственно
информация о рамочных конструкциях. Все
примеры китайского языка взяты из молодежных
рассказов (см. приложение) и проанализированы
в практической части, они сопровождаются
транскрипцией и русским переводом.
СИНТАКСИС.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
В грамматической системе китайского языка синтаксису принадлежит важное место. Можно с достаточным основанием говорить о том, что в китайском языке существует примат синтаксиса над морфологией.
С и н т а к с и с (句法 jŭfă) как живая система языкового общения и как важнейший раздел китайской грамматики является предметом внимательного и углубленного изучения в самом Китае и в среде зарубежных синологов.
Синтаксис распадается на два больших раздела, соответственно содержащих описание и объяснение словосочетаний и предложений. Словосочетание соотносится с понятием, предложение - с суждением. Понятие и суждение - категории логические, словосочетание и предложение - категории грамматические.
Словосочетание - синтаксическая единица номинативного назначения, тогда как предложение представляет собой синтаксическую единицу, выполняющую коммуникативную функцию.
Таким образом, синтаксис - это система некоммуникативных
и коммуникативных единиц языка.
Основные синтаксические единицы китайского языка – это словосочетание, простое предложение, часть усложненного предложения, усложненное предложение, часть сложного предложения, сложное предложение.
Синтаксическая единица представляет собой единство составляющих частей, которые находятся в определенных смысловых отношениях. В китайском языке основными средствами обозначения синтаксических связей и выражения синтаксических значений являются словопорядок, интонация, служебные слова, а также специальные (типизированные) лексические элементы.
Для словосочетаний и предложений китайского языка характерны структурная простота, стройность и четкость внутренней организации.
Китайский лингвист Линь Юйвэнь следующим образом характеризует свойства и особенности синтаксических построений в китайском языке. Абсолютное большинство слов китайского языка - однослоги и двуслоги. Это создает возможность использования в полной мере синтаксических структур, обладающих стройной и симметричной организацией (整齐匀称 zhĕngqí yúnchèn), и синтаксических структур, для которых характерно переплетение и скрещивание компонентов (错综错落 cuòzōng cuòluò). Синтаксические структуры первого типа не только могут сочетаться между собой, но вместе с тем могут также объединяться с синтаксическими построениями второго типа, тем самым обогащая и делая многообразным китайский язык.
1.2 Некоторые
особенности китайского синтаксиса
Беспредложные словосочетания. В сфере словосочетаний китайского языка доминирует такой простой и удобный вид синтаксической связи, как примыкание.
Объектные,
пространственные и некоторые иные
отношения часто находят свое
выражение посредством беспредложных
словосочетаний:
走路
zŏu lù идти
по дороге
(идти дорога),
贺节
hèjié поздравлять
с праздником
(поздравлять праздник),
照镜子
zhào jìngz смотреться
в зеркало
(смотреться зеркало),
调降落伞
tiàojiàngluòsăn прыгать
с парашютом
(прыгать парашют).
Эллипс служебных слов. Одной из особенностей синтаксического строя китайского языка Люй Шусян считает широко распространенный эллипс служебных слов. Особенно часто встречается эллипс союзов. Иногда имеет место также пропуск предлогов. Например:
- 你不写我写。
Ты не станешь писать, я напишу (в начале предложения пропущен союз rúguŏ если).
- 他能左手写字。
Он может писать левой рукой (перед словосочетанием zuŏ shŏu левая рука опущен предлог 用 yòng).
Правильное
в своей основе положение требует,
однако, уточнения. Эллипс союзов, а
также предлогов характерен не для всех
функциональных стилей современного китайского
языка, а главным образом для разговорного
стиля. Что же касается письменно-книжных
стилей, то в них широко и многообразно
представлены служебные слова названных
классов.
Идентичное оформление синтаксических единиц. Характерной особенностью синтаксического строя китайского языка является употребление одних и тех же (или омонимичных) служебных слов для обозначения синтаксических связей и выражения смысловых отношений между членами предложения и между частями сложного целого.
Так, например, служебное слово 的 d выражает атрибутивные отношения между определением и определяемым в простом предложении. Вместе с тем оно способно выражать эти же семантические отношения между придаточным и главным предложением в составе сложной синтаксической единицы.
Предложно-послеложные сочетания 在 ...... 以前 zài……yǐqián до того как, 在 ...... 以后 zài……yǐhòu после того как и другие употребляются в составе обстоятельственных оборотов времени в простом предложении. Они же в структуре сложных предложений являются формальным средством выражения некоторых разновидностей временных отношений.
Служебные
слова типа
为了
wèile для,
ради,
因为
yīnwei из-за,
ввиду,благодаря
употребляются в качестве
предлогов с лексическими единицами -
обстоятельствами цели и причины в простом
предложении. Омонимичные союзы
为了
wèile
чтобы,
因为
yīnwei так
как, вследствие того
что
используются в качестве формального
средства выражения целевых и причинных
отношений в структуре соответствующих
разновидностей сложного предложения.
Фиксированный словопорядок. Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматикализован, чем в русском языке. Гао Минкай особо отмечает, что в китайском языке многие синтаксические отношения и значения выражаются порядком слов.
Наиболее
типичным для китайского языка следует
считать прямой порядок расположения
слов в простом предложении с глагольным
сказуемым (подлежащее - сказуемое -
дополнение). Это широко распространенное
синтаксическое построение, синтаксическая
структура, лежащая в основе многих разновидностей
простого предложения китайского языка.
Вместе с тем развитые и совершенные средства
и приемы китайского синтаксиса допускают
инверсию, различного рода перестановки
членов предложения, а также дистантное
расположение в речевой цепи грамматически
связанных компонентов синтаксических
структур.
Показатели членов предложения. В китайском языке имеются специальные служебные слова, которые обозначают структурные элементы простого предложения,- лексические единицы (слова и словосочетания), выполняющие функции членов предложения.
Служебные
слова данного класса, такие, например,
как
者
zhĕ,
而
ér,
将
jiāng,
之
zhī,
的
d и др., являясь своеобразными показателями
границ между членами предложения, отражают
одну из характерных особенностей синтаксической
системы китайского языка.
Описание
Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
1.1 Предварительные замечания.
1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
2.1 Виды рамочных конструкций.
2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
2.2.1 Предлоги.
2.2.2 Послелоги.
2.2.3 Союзы.